Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
And if you retaliate, then retaliate with the like of what you were afflicted with [it]. But if you are patient, surely (it) is better for those who are patient.
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Hence, if you have to respond to an attack (in argument], respond only to the extent of the attack levelled against you; but to bear yourselves with patience is indeed far better for (you, since God is with] those who are patient in adversity
And if ye do catch them out, catch them out no worse than they catch you out: But if ye show patience, that is indeed the best (course) for those who are patient
And if you take your turn, then retaliate with the like of that with which you were afflicted; but if you are patient, it will certainly be best for those who are patient
And if you chastised, then, chastise with the like of that with which you were chastised. But if you endured patiently, certainly, it is better for the ones who remain steadfast.
If you (all) should punish them, then do your punishing to the same extent as you have been punished. Yet if you are patient, well [things go] better for the patient.
And if you (have to) punish (your enemy), then let your punishment be like that which you were punished with. But if you endure patiently, surely, it is better for the patient.
And if ye chastise, then chastise with the like of that wherewith ye were afflicted, and if ye endure patiently, then surely it is better for the patient
If you have to respond to any wrong, respond (only) to the measure of the wrong done to you; but if you endure patiently, it is indeed better for the patient
But if you punish (or catch them out), punish (or catch them out) only with the like of that with which you were afflicted; but if you endure patiently, verily it is better for the patient
And in case you (This is addressed to all believers) punish, then punish with the like of that wherewith you were punished; and indeed in case you endure patiently, indeed it is more charitable of the patient
And if you were to harm (them) in retaliation, harm them to the measure you were harmed. And if you opt for patience, it is definitely much better for those who are patient
Hence, if you have to respond to an attack in argument, respond only to the extent of the attack leveled against you. But to bear with patience is indeed far better for the steadfast
And if you punish [an enemy, O believers], punish with an equivalent of that with which you were harmed. But if you are patient - it is better for those who are patient
If you have to retaliate, let your retaliation be commensurate with the wrong which was done to you; but if you endure with patience, the best reward indeed is for those who endure with patience
Dr. Munir Munshey
Should you want to retaliate, get even only to the extent you were wronged. But to endure and bear calmly is much better for those who are steadfast
Dr. Kamal Omar
And if you chased to give hurt, then chase to give hurt with the like of what you were chased to receive hurt. And surely, if you endured patiently, verily, it is good for the perseverants
If you take retribution, then do so in proportion to the wrong done to you. But if you can bear such conduct with patience, indeed that is best for the steadfast
Ali Bakhtiari Nejad
And if you (want to) punish, then punish same as you were made to suffer it (and not more), and if you are patient, it is certainly better for the patient ones
And if you retaliate, then retaliate no worse than with what you were afflicted, but if you show patience, that is indeed best for those who are patient
And if you retaliate, then retaliate with the like of that with which you were afflicted. But if you are patient, it will certainly be better for those who are patient
Controversial, deprecated, or status undetermined works
If you decide to retaliate, be fair in retaliation. However, it will be better (up to certain point) to be patient (rather than revengeful.
Faridul Haque
And if you mete out punishment, then punish similarly as you were afflicted; and if you patiently endure, then indeed patience is better for the patiently enduring
Hasan Al-Fatih Qaribullah
If you punish, let your punishment be proportionate to the punishment you received. But if you are patient, it is better for the patient
And if you take your turn, then punish with the like of that with which you were afflicted. But if you show patience, it is certainly best for the patient
Muhammad Ahmed - Samira
And if you punished/rewarded, so punish with similar/equal (to) what you were punished with it, and if (E) you were patient it (E) (is) best to the patient
And if you decide to punish the oppressors, then punish them to the extent to which you have been wronged; but if you show patience then, surely, that is best for those who are patient
And if you punish, you shall inflict an equivalent punishment. But if you resort to patience (instead of revenge), it would be better for the patient ones.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And if you give punishment then punish them to the extent they had afflicted you, and if you be patient, then undoubtedly, patience is best 'for those who are patient.
(Believers!) if you have to punish (the oppressors) then punish them to the extent you have been persecuted. But if you endure patiently, remember it is far better for the patiently persevering
And if you want to punish, then punish only (as severely) as you were afflicted, but if you remain patient, then certainly that is better for those who keep patience
And if you punish (your enemy, O you believers in the Oneness of Allah), then punish them with the like of that with which you were afflicted. But if you endure patiently, verily, it is better for As-Sabirin (the patient ones, etc.)
If ye take vengeance on any, take a vengeance proportionable to the wrong which hath been done you; but if ye suffer wrong patiently, verily this will be better for the patient
If ye make reprisals, then make them to the same extent that ye were injured: but if ye can endure patiently, best will it be for the patiently enduring
If you expose them [by pointing out their faults], expose them no worse than they have embarrassed you [in denigrating your religion]. Instead, show patience; that is indeed the way of tolerance.
If you should punish, then let your punishment be commensurate with the wrong done to you. But to endure patiently is far better for those who are patient in adversity.
And if you are to repay them for their misdeeds, then compensate them with the equivalent of the suffering with which they afflicted you... If you are patient, then indeed this is better for those who are patient.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And if you punish then punish as you were punished with; but if you are patient, decisively, it will be best for the patient ones.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And if you should inflict punishment, exact a retribution or make reprisals for injury, harm or wrong, then you may avenge your right with a similar injury and to the same extent. But if you bear the wrong and bear with the wrongful -as an obligation to Allah and not a reflection of human weakness- you shall possess your souls, derive great benefits and advantage yourselves of Allah's expectative grace
And if you retaliate then retaliate in a manner similar to that in which you are afflicted, but if you are patient, (then) that is certainly the best for those who are patient.